Jak dobrze zorganizować tłumaczenie na język migowy podczas wydarzenia?

PJM-kolaż

Dobra praktyka z tłumaczenia na PJM z nagraniem wideo podczas konferencji “Prosto i kropka”, która odbyła się w Ministerstwie Inwestycji i Rozwoju, realizowana wspólnie z Fundacją Widzialni. Dla Dostępni.eu tłumaczą: Bernard Kinow i Anna Borycka. [2018]

  • Tłumacze tłumaczą symultanicznie na polski język migowy.
  • Tłumacze pracują w parze. Zmieniają się co 20-30 min.
  • Tłumacze wyrażają zgodę na nagrywanie tłumaczenia.
  • Tłumacz jest centralnie oświetlony. Światło nie oślepia tłumacza.
  • Tłumacz stoi na jednolitym tle.
  • Tłumacza nagrywa odrębna kamera.
  • Kamera i tłumacz są odgrodzeni taśmą, by nikt nie zakłócał nagrania.
  • Dla głuchych uczestników rezerwuje się miejsca z dobrą widocznością tłumacza.
  • Przed wydarzeniem tłumacze otrzymują komplet materiałów w celu przygotowania się.
Podczas konferencji osoby głuche i słabosłyszące mogły korzystać także z pętli indukcyjnej i napisów na żywo.

[Opis zdjęć: Kolaż 6 zdjęć. Zdjęcie główne. Sala konferencyjna. Na scenie paneliści. Za nimi duży biały ekran z tytułem konferencji "Prosto i kropka". Po prawej stronie mniejszy ekran z napisami na żywo, 8 wierszy tekstu w wysokim kontraście, napisy żółte na czarnym tle. Obok ekranu tłumaczka PJM. Naprzeciwko niej kamera i odbiorcy. Mniejsze zdjęcia: 1. Miejsca zerezerwowane dla osób niesłyszących. Na krzesłach symbol ucha. 2. Tłumacz PJM przed kamerą. Obok ekran z napisami. 3. Tłumaczka PJM odgrodzona taśmą. 4. Tłumaczka PJM przed kamerą - podgląd z kamery. 5. Tłumaczka PJM przy ekranie z napisami. Na stelażu pod ekranem symbole napisów i tłumaczenia migowego.]

powrót

Aktualności

czytaj wszystkie aktualności
more than forty years are swiss iced out rolex replica leader.glass and case back cover can withstand huge hydraulic pressure on the watch with who makes the best nailfactoryrolex.