Dobra praktyka z tłumaczenia na PJM z nagraniem wideo podczas konferencji “Prosto i kropka”, która odbyła się w Ministerstwie Inwestycji i Rozwoju, realizowana wspólnie z Fundacją Widzialni. Dla Dostępni.eu tłumaczą: Bernard Kinow i Anna Borycka. [2018]
- Tłumacze tłumaczą symultanicznie na polski język migowy.
- Tłumacze pracują w parze. Zmieniają się co 20-30 min.
- Tłumacze wyrażają zgodę na nagrywanie tłumaczenia.
- Tłumacz jest centralnie oświetlony. Światło nie oślepia tłumacza.
- Tłumacz stoi na jednolitym tle.
- Tłumacza nagrywa odrębna kamera.
- Kamera i tłumacz są odgrodzeni taśmą, by nikt nie zakłócał nagrania.
- Dla głuchych uczestników rezerwuje się miejsca z dobrą widocznością tłumacza.
- Przed wydarzeniem tłumacze otrzymują komplet materiałów w celu przygotowania się.
[Opis zdjęć: Kolaż 6 zdjęć. Zdjęcie główne. Sala konferencyjna. Na scenie paneliści. Za nimi duży biały ekran z tytułem konferencji "Prosto i kropka". Po prawej stronie mniejszy ekran z napisami na żywo, 8 wierszy tekstu w wysokim kontraście, napisy żółte na czarnym tle. Obok ekranu tłumaczka PJM. Naprzeciwko niej kamera i odbiorcy. Mniejsze zdjęcia: 1. Miejsca zerezerwowane dla osób niesłyszących. Na krzesłach symbol ucha. 2. Tłumacz PJM przed kamerą. Obok ekran z napisami. 3. Tłumaczka PJM odgrodzona taśmą. 4. Tłumaczka PJM przed kamerą - podgląd z kamery. 5. Tłumaczka PJM przy ekranie z napisami. Na stelażu pod ekranem symbole napisów i tłumaczenia migowego.]