Dobra praktyka we współpracy z Video Kadr i Ai Media podczas 5th International Conference on Audiovisual Translation Intermedia 2019
- Konferencja odbywała się w języku angielskim i nie była tłumaczona na polski język foniczny.
- Napisy na żywo realizowane były metodą respeakingu z wykorzystaniem rozpoznawania mowy angielskiej i polskiej.
-
Napisy polskie, międzyjęzykowe, powstawały z bezpośredniego tłumaczenia wystąpień z języka angielskiego na miejscu w kabinie tłumaczy. Tłumacz był jednocześnie respeakerem. Towarzyszył mu moderator, który n abieżąco korygował tekst.
Mówca EN - tłumacz respeaker PL - tłumacz korektor PL- napisy PL -
Twórcy napisów angielskich z Ai Media pracowali na odległość z Londynu.
Mówca EN - transmisja do Londynu - respeaker EN - transmisja do Warszawy - napisy EN - Napisy polskie i angielskie były nadawane w dwóch różnych transmisjach i niezależnie synchronizowane.
-
Tłumaczenie na polski język migowy odbywało się z wykorzystaniem roboczego tłumaczenia respeakera międzyjęzykowego.
Mówca EN - tłumacz respeaker PL - tłumacz PJM - Miejsce pracy tłumaczy PJM zostało przygotowane na potrzeby transmisji online. Zielone estetyczne tło, dodatkowe oświetlenie i taśma odgradzająca przejście przed kamerą pozwoliły na profesjonalne nagranie tłumaczenia. Na etapie montażu tłumacz PJM został wycięty z tła i umieszczony w transmisji. Po prawej stronie, odpowiednio duży i tak, by nie zasłaniał wizytówek i napisów.
- Obecność dwóch tłumaczy PJM umożliwiła głuchemu uczestnikowi swobodne zadawanie pytań bez zakłócania tłumaczenia do transmisji online.