Dobra praktyka we współpracy z Video Kadr podczas wydarzenia NFOŚIGW "Dzień Informacyjny LIFE 2019" [2019]
- Jeśli nie ma możliwości nadawania transmisji z napisami zamkniętymi, które można włączyć i wyłączyć, najlepiej nadawać 2 transmisje: bez napisów i z napisami.
- Jeśli konferencja jest tłumaczona fonicznie, transmisję z napisami na żywo nadajemy z dźwiękiem oryginalnym.
- Podczas wystąpień w obcym języku respeaker może tłumaczyć samodzielnie lub korzystać z tłumaczenia symultanicznego.
- Bezpośrednie tłumaczenie międzyjęzykowe z obcego języka fonicznego na polskie napisy skraca opóźnienie.
- Nadawanie transmisji z kilkusekundowym opóźnieniem pozwala lepiej synchronizować napisy.
- W przypadku, gdy w wystąpieniach pojawiają się cytaty w innych niż tłumaczony językach podajemy komunikat np. [mówi po grecku]