Jak zapewnić napisy do transmisji z konferencji wielojęzycznej?

Screenshot_ekran z napisami

Dobra praktyka we współpracy z Video Kadr podczas wydarzenia NFOŚIGW "Dzień Informacyjny LIFE 2019" [2019]

  • Jeśli nie ma możliwości nadawania transmisji z napisami zamkniętymi, które można włączyć i wyłączyć, najlepiej nadawać 2 transmisje: bez napisów i z napisami.
  • Jeśli konferencja jest tłumaczona fonicznie, transmisję z napisami na żywo nadajemy z dźwiękiem oryginalnym.
  • Podczas wystąpień w obcym języku respeaker może tłumaczyć samodzielnie lub korzystać z tłumaczenia symultanicznego.
  • Bezpośrednie tłumaczenie międzyjęzykowe z obcego języka fonicznego na polskie napisy skraca opóźnienie.
  • Nadawanie transmisji z kilkusekundowym opóźnieniem pozwala lepiej synchronizować napisy.
  • W przypadku, gdy w wystąpieniach pojawiają się cytaty w innych niż tłumaczony językach podajemy komunikat np. [mówi po grecku]

powrót

Aktualności

czytaj wszystkie aktualności